I listened to this as an audiobook that I downloaded from my library. It was read by Anna Fields and produced by Blackstone Audio. When I first listened to an excerpt I was a bit put off by the thick, almost too thick accent, of the reader and I remember rolling my eyes and thinking "oh no, not another overly fake accent". I decided to download anyway and give it a try. I'm glad I did as I later found that the guests at the party were from many countries and they spoke a number of languages which the reader aptly portrayed.
While Mr. Hosokawa and Roxanne Coss and their budding romance were the main focus of the story, it was to Gen, Mr. Hosokawa's translator, that the greatest role fell. Without him, everything would have fallen apart due to mis-understandings and mis-communications. It seemed to me that he was the 'sounding board' between the terrorists, the hostages, and the outside world. Most of the time he provided simultaneous translations, but at other times, he would wait before carrying messages between parties. Time for reflection or just for Gen to hold onto some control?
I've never been taken hostage and I can't imagine what it would be like. Is this story a case of Stockholm Syndrome where the hostages start to identify with their abductors. In my opinion, the hostages grow to know their abductors as people. People with families, goals, yearnings (learning to read, to sing, to play chess) just like themselves have lives outside of the vice-president's mansion.